Если у вас есть необходимость в переводе личных документов, может быть легко найти в Интернете быстрый, недорогой или бесплатный вариант. Однако если вы не будете осторожны, то в итоге можете получить не самые лучшие результаты.

Вот несколько важных моментов, которые следует учитывать при выборе службы перевода:

Качество имеет значение для точного перевода документов
Отправка плохо написанного, неотредактированного документа неопытному переводчику может привести к путанице и стать большой проблемой. Опытный переводчик вернется к вам, сообщит, что что-то неясно, и внесет предложения по изменению на английском языке, прежде чем документ будет переведен на один или несколько языков. Он также будет искать несоответствия и ошибки, которые можно устранить до начала перевода.

Выбор услуги, основанный только на стоимости и скорости, может обернуться обратным эффектом и привести к некачественному переводу документа. Лучше выбрать бюро переводов, в котором работают квалифицированные переводчики, которые проанализируют документ и предложат предложения, чтобы сделать его более понятным для читателей. Чтобы узнать больше, прочитайте список из 10 признаков, которые присущи высококачественному поставщику переводческих услуг.

Глобальный английский язык - это простой, лаконичный и ясный язык со словами и фразами, имеющими глобальное значение, поэтому их легко понять при переводе. Если в вашем документе длинные, сложные предложения, много предлогов, слов, имеющих несколько значений, или ссылок, относящихся к определенному региону, вы рискуете качеством вашего сообщения.

Прежде чем отправить документ переводчику, потратьте время на то, чтобы убедиться, что он написан на глобальном английском языке, включая более короткие предложения, четкие формулировки и соответствующие ссылки. Это значительно облегчит работу переводчика.

Используйте согласованный голос и стиль для согласованных переводов
У каждой компании есть определенный тон и стиль, который проявляется в ее документах и материалах. Этот "голос" уникален для вашего бренда, и вы хотите, чтобы он был последовательным во всех ваших коммуникациях. Как правило, в компании есть писатель или писатели в команде маркетологов, которые следят за правильным тоном и стилем.

Аналогично, у переводчиков (даже в одном и том же агентстве) разные стили письма. Поэтому использование нескольких переводчиков может привести к тому, что ваши документы потеряют нужный голос и будут непоследовательными во всех областях. Если вы регулярно отправляете документы на перевод, важно пользоваться услугами бюро переводов, которое будет назначать одного и того же переводчика на все ваши проекты. Это позволит сохранить единый тон и стиль. Кроме того, работа с одним и тем же переводчиком дает ему возможность изучить ваш бизнес, сообщение и предпочтения, что позволит сократить количество вопросов и правок.